Posts Tagged ‘party’
Potter Party
May 5th, 2011 Posted 10:31 am
Potter Party

What Do You Think Harry Potter Hat mit der Magie der Explikation?
1 - Einleitung
Unter den verschiedenen Techniken ein Übersetzer nutzt, in seiner / ihrer Übersetzung für den Leser die gleiche Wirkung auf den Leser als TL SL erhielt auf dem gibt es einen, benannt Explikation. Doch inwieweit ist ein Übersetzer darf davon Gebrauch machen? Dies ist, was wir untersuchen in diesem Papier nach der Festlegung und Angabe verschiedener beantworten.
Lassen Sie uns zuerst einen Blick auf einige Definitionen Explikation durch einige bekannte Figuren auf dem Gebiet der Übersetzung Studien angeboten.
Explikation wurde von Vinay und Darbelnet 1958 als "den Prozess der Einführung von Informations-in die Zielsprache, die Gegenwart ist nur implizit in der SL beschrieben, die aber aus abgeleitet werden t er Kontext oder der Situation "(1995: 8).
Newmark (1988) billigt die oben in einer anderen Art erwähnt:''meisten der impliziten Informationen der ursprünglichen ist aus dem unmittelbaren Kontext''gezeichnet.
Nida (1964) befasst sich mit der Explikation Phänomen in den übersetzten Text als eine Verlagerung von der impliziten zur expliziten Status, wenn "wichtige semantische Elemente implizit erfolgen in der Ausgangssprache können eindeutige Identifikation erfordern tritt in der Rezeptor Sprache "(S. 228;. qtd in Klaudy 1998, S. 81).
Wie Sie vielleicht bemerkt, an einem Ende haben, ist die Explikation und auf der anderen ist, definitiv, die implicitation. Sie werden dann sinnvoll, wenn wir eine Definition von ihnen von den anderen. Mit anderen Worten, sie sind symmetrisch angeordnet, Gegenstück zu einander in einer Weise, dass die Existenz einer von ihnen die Existenz der anderen beweist.
Es setzt außerdem voraus, dass in gewissem Sinn, was ist "explicitated" muß "implizite" in der anderen Variante zu haben. Der sichtbare Teil (von Form und Bedeutung) heißt "expliziten", den unsichtbaren Teil "implizite" (Linke und Nussbaumer (2000: 435).
In Translation, der Übersetzer, die meisten der Zeit, sich von einem von ihnen zu nah an die andere. Obwohl es nicht unser Hauptanliegen in diesem Papier verpflichtet sind wir, hier zu berühren Begriff der implicitation, wenn wir es nicht tun, wird etwas fehlen.
Implicitation auftritt, zum Beispiel, wenn ein SL-Einheit eine besondere Bedeutung durch einen TL Einheit eines allgemeineren Sinne ersetzt wird; Übersetzer zeichnen gemeinsam die Bedeutung von mehreren Wörtern besteht, und somit SL Einheiten bestehend aus zwei oder mehr Wörter durch ein TL Einheit, bestehend aus einem Wort ersetzt werden; sinnvolle lexikalischen Elemente des SL Text sind gefallen, zwei oder mehrere Sätze in der SL sind in einem Satz in den verwachsenen TL, oder wenn SL Klauseln Phrasen in der TL, etc. (Klaudy und Károly 2003) reduziert werden.
Explikation stattfindet, zum Beispiel, wenn ein SL [Quelle-Sprache] Einheit von einem mehr allgemeinen Sinn von einem TL [zielsprachliche] Einheit eine besondere Bedeutung ersetzt wird, die komplexe Bedeutung neue sinnvolle Elemente erscheinen in der TL Text;; eines SL Wort über mehrere Wörter in der TL verteilt ist ein Satz in der SL ist in zwei oder mehrere Sätze in der TL aufgeteilt, oder, wenn SL Phrasen sind erweitert oder "erhöhte" in Klauseln in den TL, etc. (Klaudy und Károly 2003).
Ein Punkt ist gut, hier erwähnt werden, und es ist, dass einige Gelehrte wie Pápai (2004) definieren Explikation als''eine Übersetzung Technik, die eine Verlagerung von der Quelle Text (ST) über Struktur und Inhalt'', hat einige wie Newmark nicht darüber, wie eine Übersetzung Technik gesprochen.
Weil unterschiedlicher Sprache Systemen sind unterschiedliche Sprachen im Grad der Deutlichkeit und Selbstverständlichkeit die sie beschäftigen. Einige Sprachen werden von mehr explizit oder implizit als andere, und das ist, was die Übersetzer zu bedenken, bevor Sie ein Übersetzungsprojekt zu tragen. Sie sollten sich von dem, was Sprache gefragt, zu welcher Sprache System sie gehen, um zu übersetzen.
2 - Ist Explikation das gleiche wie Addition oder Redundanz?
Laut Blum-Kulka Shoshana (1986: 19), den Prozess der Auslegung durch den Übersetzer auf den Quelltext ausgeführt könnte zu einer TL Text, der mehr als die redundante SL Text ist zu führen. Aber Deutlichkeit nicht unbedingt Redundanz.
Basierend auf andere Definition, die wir bisher hatten Explikation, verstehen wir, dass der Übersetzer fügt nichts hinzu, um die Übersetzung, die nicht gesagt wurde im Original und er vermischt sich nicht seinen Eindruck mit dem, was ursprünglich gesagt in der SL. Er / sie versucht sein Bestes, um nur die Ideen und Vorschläge aus der ST in der TT zu übertragen.
Zusatz verwendet wird, zum Beispiel, wenn Konzepte allgemein Publikum bekannt durch die SL kann nicht vertraut mit der Zielsprache Publikum und erfordern daher Erklärung in der Übersetzung
(Baker, 2001).
Da es nicht immer eine 1-1 Korrespondenz zwischen den Sprachen während der Übersetzung, wir können nicht erwarten, die genaue Anzahl der Wörter in der ST in der TT erscheinen als die äquivalente Wörter, dh wir können nicht erwarten, ein 50 Wort Text in der SL in einen 50-Word-Text in der TL übersetzt werden.
Zum Beispiel ein Wort wie holen keinen einziges Wort Gleichwertigkeit im Persischen; In übersetzen, sollten wir ersetzte sie durch drei Worte. Nehmen wir ein Beispiel:
Quelle: Fetch, dass hier buchen.
Die persische Übersetzung: برو آن کتاب را بردار و بیاور اینجا.
Die Rückübersetzung: gehen, nehmen Sie und bringen Sie das Buch hier.
Holen bringen sollte und statt dessen zu gehen, statt.
Zusätzlich in diesem Sinne tritt in der Übersetzung eine Menge.
Die Bedeutungen sind eingebettet in die Worte, Fördern sie durch die Worte einer anderen Sprache kann nicht durch die genaue Zahl der Wort möglich wurden in den ST.
Redundanz bezieht sich auf den Grad, zu dem eine Nachricht enthält mehr Informationen als nötig für sie sein) zu verstehen (Richards, J. C & Schmidt, R., 2002.
Für Beispiel in englischer Sprache kann auf der Plural Demonstrativpronomen, das Substantiv und Verb, wie in gezeigt werden:
Diese Bücher sind teuer.
Allerdings, wenn die s auf Bücher weggelassen wird, die Nachricht immer noch verstanden werde.
Daher ist die s redundant in diesem Zusammenhang. 50% der normalen Sprache wird gesagt, überflüssig zu sein.
Mit der Einführung verschiedener Explikation beim Sprechen über optionale Explikation werden wir über den Zusatz von Binde-Elemente reden, aber das wäre anders Zugabe von Sätzen von Übersetzern.
3 - Warum Explikation?
Es gibt eine große Tendenz zur Hilfe Explikation in Übersetzungen, aber wie motiviert Übersetzer zu nutzen es in ihren Übersetzungen zu machen?
Übersetzer eher expliziten Texte für ihre Übersetzungen zu verwenden; ein Grund sein könnte, weil sie das Wort fühlen, Satz oder Text sie gehen zu übersetzen ist links implizit in der Originalsprache. Wie im vorherigen Teil erwähnt, ist die Vielfalt der Sprachsysteme einer der Hauptgründe des Auftretens von Explikation und implicitation.
Der Autor des ursprünglichen Textes schreibt sie für die Benutzer / Lautsprecher seiner Sprache und die Benutzer / Lautsprecher kann der Punkt von dem, was implizit erhalten, sagte im ursprünglichen Text einfach und ohne Probleme. Ein solcher Text, wenn sie in eine andere Sprache übersetzt werden sollte, weil es explizit kann eine Tendenz zur Deutlichkeit in den sehr Zielsprache.
Nach zu Séguinot (1998), Explikation nicht geschieht nur, weil das Gesagte in der Übersetzung wurde vorgeschlagen implizit in den ST, sondern auch, wenn ein Element in der ST ist eine größere Bedeutung gegeben wurde, in der Übersetzung durch Fokus, Betonung oder lexikalische Wahl.
Ein weiterer Punkt dass wir hier hinzuzufügen ist, dass die Anwendung solcher Techniken wie Explikation ist im Interesse des Publikums, wie es scheint, denn im Gegensatz zu Autoren, die in einigen Punkten verlassen ungesagt ihre Schriften und verlassen die ihren Lesern, verwirrt, in Ungewissheit über das Ergebnis, in einigen Fällen versucht der Übersetzer, um die Geheimnisse der Texte offenbaren und vereinfacht. Diese Vereinfachung ist ein wichtiger Faktor bei der Übersetzung Kindergeschichten. (Um ein besseres Verständnis der Definition und Anwendung von Explikation, werden wir einige Beispiele aus dem persischen Übersetzung bieten von Harry Potter in den folgenden Teil)
Es scheint, dass durch diese Explikation Übersetzer, deren Texte sind Leser orientiert genutzt wird.
Der Übersetzer explicitates die Auswirkungen in der SL eingetragen. Diese Übersetzer haben ihren Lesern in ihrem Geist und nicht die Schriftsteller. Sie wollen mit Menschen kommunizieren über Übersetzung, so dass sie werden tun, was sie in ihrer Darbietungen, um ihre Zuhörer verstehen, was der Autor des Originals geplant hatte.
4 - Arten der Explikation
1.4 Haus der Klassifizierung
House unterscheidet zwischen drei Arten von Explikation, je nachdem, ob sie sich auf die ideelle, zwischenmenschliche oder textlichen funktionale Komponente. In jedem dieser Typen kann Explizitheit nehmen drei verschiedene Formen:
• Erstellung, wenn die Klausel oder ein Teil davon herausgearbeitet Hilfe von anderen Worten, die Angabe, kommentiert oder beispielhaften ist;
• Verlängerung, wenn es Expansion über die Zugabe eines neuen Elements, die Bereitstellung von einer Ausnahme, oder bieten eine Alternative,
• Verbesserung, wenn einige Indizien, zeitlich, örtlich kausal, oder bedingte Element wird verwendet, um zu verschönern oder die Klausel qualifizieren.
4-2 Klaudy Klassifizierung
Klaudy (1998) unterscheidet zwischen vier verschiedenen Arten von Explikation: obligatorisch, fakultativ, pragmatisch und Übersetzung-inhärent.
• Obligatorisch sind explicitations TL diktiert durch Unterschiede in der syntaktischen und semantischen Strukturen zwischen dem SL und dem. Diese Art von Explikation sind obligatorisch, weil sie angewendet werden, in Zur Konstruktion grammatisch korrekte Sätze in der TL.
Hier ist ein Beispiel für diese Art von Explikation:
Wenn Übersetzung aus dem Englischen ins Persische, Sätze mit dem Wort, obwohl Englisch haben die semantische und implizite Bedeutung, sondern in, während die diese aber nicht in englischer Grammatik erlaubt, ist es obligatorisch in der persischen Grammatik.
Nehmen wir ein Beispiel:
Quelle Text: Obwohl ich krank war, Ich ging zur Party.
Die persische Übersetzung: اگر چه بیمار بودم اما به میهمانی رفتم.
Zurück Übersetzung: Obwohl ich krank war, aber ich ging zu der Party.
Wie können Sie prüfen die Einfügung aber ist obligatorisch in der persischen aber nicht erlaubt in Englisch.
Um sie besser verstehen, lassen Sie uns ein weiteres Beispiel.
Es gibt einige Verben im Persischen die Teilchen nehmen, aber die entsprechenden Verben in Englisch nicht, wie بحث کردن درباره, کمک کردن به, اجازه دادن به usw., die entsprechenden Verben sind: Hilfe, und lassen oder zulassen und zu diskutieren. Betrachten wir sie in den Sätzen.
Quelle: Wir diskutiert, bevor.
Die persische Übersetzung: ما قبلا در باره آن بحث کردیم.
Zurück Übersetzung: Wir diskutierten darüber vor.
Quelle: ich half ihr.
Das Persisch translatio n:. من به او کمک کردم Zurück Übersetzung: Ich half ihr.
Quelle: mein Vater ließ mich Party gehen, dass
Das Persische Übersetzung: پدرم به من اجازه داد به آن میهمانی بروم.
Zurück Übersetzung: mein Vater mir lassen zu gehen, um die Partei.
Die Zugänge solcher Teilchen sind obligatorisch in der persischen Sprache. Es ist weder überflüssig noch optional. Die Bedeutung der Partikel inhärent vorhanden und in englischer Sprache, dass explicitated sein sollte in der persischen Übersetzung.
Wie wir bereits erwähnt, wenn nicht obligatorisch Explikation angewendet wird, kann grammatisch korrekte Sätze nicht erreicht werden.
• Optional sind explicitations) diktiert durch Unterschiede in der Text-Building Strategien und stilistischen Präferenzen zwischen Sprachen (op. cit. Beispiele sind der Zusatz von Binde- Elemente zu kohäsiven Bindungen stärken, hat die Verwendung von Relativsätzen statt langer, Verzweigung Nominale und Zugabe von emphasizers den Satz Perspektive zu klären. Sie sind nicht obligatorisch um grammatisch korrekte Sätze in der TL-Konstrukt, aber wenn sie nicht angewandt werden, die daraus resultierenden TT als Ganzes erscheinen plump und unnatürlich (Vehmas-Lehto 1989).
Zum Beispiel bei der Übersetzung vom Englischen ins Persische, sollte einen langen Satz in englischer Sprache in kleinere Sätze auf Persisch durch Verbindungselemente verbunden werden verständlicher, ein persischer Leser. Ein weiteres Beispiel kann das optionale Einfügen von Pronomen in der persischen werden:
Nehmen Sie dieses Beispiel:
Quelle: Ich gehe zur Universität alle Dienstag und Donnerstag.
Die persische Übersetzung: (من) هر سه شنبه و پنجشنبه به دانشگاه می روم.
Das Pronomen (من), die zwischen den Klammern gekommen ist zeigt, dass das Einführen der Pronomen in der persischen optional ist obligatorisch, während in Sprachen wie Englisch.
Das Insertion von Pronomen in der persischen Sätze, meist sieht redundante Ausnahme Fall, dass der Gegenstand der Klage ausdrücklich erwähnt werden sollte zeigen, dass das Thema in der Diskussion hatte etwas getan nicht jemand anderes. Ein solcher Fall ist auch für andere Pronomen in Persisch.
Zur Konstruktion grammatisch korrekte Sätze, ist die Anwendung des optionalen Explikation nicht obligatorisch, aber wenn sie nicht angewendet werden, die TL erscheint unnatürlich und ungeschickt.
• Pragmatische explicitations sind Kulturen diktiert durch die Unterschiede zwischen, denen, zum Beispiel des Übersetzers eingefügt Erklärungen Quelle Kultur spezifische Konzepte.
Es gibt eine Menge Beispiele für diese Art von Explikation in der Übersetzung aus dem Englischen ins Persische und umgekehrt, da gibt es einige Begriffe aus der westlichen Kultur englischsprachigen Ländern, die nicht erlaubt sind bis ins Persische übersetzt Texte dargestellt werden, oder manchmal auch sie existieren in einer anderen Weise in Persisch, dass es die Rolle der Übersetzer, um sie so einzustellen, dass sie verständlich für ein persischer sind Leser.
Schließlich sind explicitations-inhärenten Übersetzung zurückzuführen auf die Art der Übersetzung selbst, und sind ", erklärte einer der am weitesten verbreiteten, sprachunabhängig Merkmale aller translatorischen Tätigkeit, nämlich die Notwendigkeit zu formulieren Ideen in der Zielsprache, die ursprünglich in der SL konzipiert wurden.
Mit dieser Art von Explikation scheint, um zu zeigen, wie viel ein Übersetzer zuständig ist. Wenn wir uns Übersetzung aus künstlerischer Sicht sind, wenn diejenigen, Übersetzung ist eine Kunst, die Anwendung von dieser Art von Explikation zeigt uns die Übersetzer als Künstler zu denken. Da diese Art von Explikation hat nichts zu dies mit der Sprache, das ist, was die Übersetzung in der Übersetzung fühlt, was zu explicitate und was nicht.
5 - Explikation für wen? Macht es einen Unterschied?
Das Publikum ist von großer Bedeutung für die Nutzung der Explikation oder andere Arten von Übersetzungen Strategien.
Ein Punkt, mürrisch, einfach, von Erwachsenen begriffen wäre kaum von Kindern gefangen.
Die meisten der Zeit, sollte die Angelegenheiten mehr für Kinder als für Erwachsene erklärt werden.
Breit gesprochen, wie wir Kinder sprechen anders als Erwachsene in unserer Muttersprache, sollten wir bedenken einen solchen Punkt bei der Übersetzung verschiedener Romane für Kinder.
Explikation ist diese Art von Strategien, die an der richtigen Stelle eingesetzt werden und sollte bei Bedarf in der Kinder-Geschichten. Durch Explikation kann langwierig, schwierig zu erfassen Sätze in kleinere Stücke gebrochen werden, leichter sein, verstanden von den Kindern.
Ein Roman wie Harry Potter geschrieben wird, aber es hat unterschiedliche Publikum auf der ganzen Welt; Erwachsene und Kinder sowohl Spaß beim Lesen, so in seiner Übersetzung, der Übersetzer sollte die Anwendung von unterschiedlichen Strategien machen translationale um ihre Zielgruppe zu befriedigen.
6 - Die Material-und Verfahrensordnung
Jetzt ist die Zeit gekommen, um das anzuwenden, was wir gelernt, über Explikation und verschiedene Arten von ihm haben. Unser Material ist in dieser Studie ist die persische Übersetzung von Harry Potter (Teil vier: Harry Potter und der Orden des Phönix: 2003) geschrieben von JK Wälzlager von Vida Eslamieh übersetzt (2004).
Wir identifizieren die Art der Explikation in dieser Übersetzung nach dem, was Klaudy hat vorgeschlagen werden. Für diese Frage sind einige Sätze aus dem Original-Buch von ihren Übersetzungen und begleitet extrahiert zurück Übersetzungen. Wenn wir alle die Sätze im Buch analysieren möchten, ein weiteres Buch über das geschrieben werden sollte, so dass wir zu 15 Sätze genügen extrahiert Form des Buches.
6-1 Der Studie
Hier sind die Auszüge:
1 - Er war gibbering wie er zu ziehen weg von Professor Tofty, die auf Harry sah mit großer Sorge nach ihm zu helfen, die in die Eingangshalle mit den Studenten rund um dann starrte versucht.
Übersetzung: هری تته پته کنان می کوشید خود را از دست پروفسور تافتی برهاند. پروفسور تافتی که با نگرانی به او. نگاه می کرد به او کمک کرده بود تا به سر سرای ورودی بیاید و همه ی دانش آموزان اطافشان به آنها چشم دوخته بودند.
Zurück Übersetzung: gibbering, versuchte Harry zu Professor ziehen sich vom Professor kommen Tofty. Tofty, die an suchte ihn mit viel geholfen hatte ihn betreffen in der Eingangshalle und alle Schüler um sie herum waren sie anstarrte.
Analyse: Die Einfügung von "Harry" anstelle von "ihm" am Anfang des Satzes zeigt, dass, wenn der Übersetzer übersetzt "er" als "او", der Leser verwirrt waren, die "er" der Übersetzer redete. So ist es ist eine Art Pflicht Explikation.
Ein genauer Blick auf das Original zeigt einen Punkt am Ende des Satzes, während es zwei volle Haltestellen in der TT. Es ist eine Art von optionalen Explikation, bis zum Zerreißen der ursprüngliche Satz in mehrere Sätze in der TT den Leser begreifen die Übersetzung besser. Betrachten Sie die Rückübersetzung von "Wer war bei Harry suchen" als " Professor Tofty wer sah ihn mit großer Sorge ". Die Aufnahme des" Professor Tofty "in der Übersetzung wie in der Rückübersetzung gezeigt ist eine Frage der optionalen Explikation.
2 - Harry fand, daß seine Stimme zitterte, ebenso wie seine Knie.
Übersetzung: هری متوجه شد که صدایش می لرزد. زانوهایش نیز می لرزید
Zurück Übersetzung: Harry fand, daß seine Stimme zitterte. Seine Knie waren zu zittern.
Analyse: Die Original Satz ist in zwei Sätzen gebrochen. Wenn die gleiche Struktur in die Struktur TT eingegeben wurde, wäre es für die TT-Leser die ganze Bedeutung verstehen hart, so der Übersetzer hatte Berücksichtigung dieser Punkt durch das Brechen der ursprüngliche Satz in der TT.
Die 3- Frage ist, wie wir dorthin kommen.
Übersetzung: فعلا فقط این مهمه که ما چه جوری باید بریم اون جا.
Zurück Übersetzung: Jetzt nur ist es wichtig, dass, wie wir dorthin.
Analyse: Die Einfügung der unterstrichenen Teil zeigt ein Beispiel für übersetzungsgerechtes inhärenten Explikation. Da die Übersetzung der Ansicht, dass diese Insertion machte die TT reibungslos bei den Lesern gelesen werden.
4-Sie sind nicht normal Träume.
Übersetzung: این خوابها, خوابهای عادی نیستند.
Zurück Übersetzung: diese Träume sind keine normalen Träume.
Analyse: die Rückübersetzung zeigt Redundanz, wenn es im Original, sondern eine solche Struktur waren natürlich ist in Persisch. Es ist eine Art von optionalen Explikation. "Sie" im Original benötigt einen Verweis in der TT als "Träume".
5-Wir müssen feststellen, ob Sirius hat seinen Hauptsitz hat.
Übersetzung: ما الان باید بفهمیم سیریوس واقعا از قرارگاه رفته بیرون یا نه.
Zurück Übersetzung: wir jetzt sollte wissen, ob Sirius hat seinen Hauptsitz hat oder nicht.
Analyse: Die Einfügung des "Jetzt" und "nicht" im TT ist optional. Der persische Leser zu hören erwartet ", nicht" nach Sätzen, in denen es "ob" wie im Englischen "ob".
6-wir müssen Umbridge's Feuer zu benutzen und sehen, ob wir ihn kontaktieren können.
Übersetzung: باید از آتش آمبریج استفاده کنیم و ببینیم می تونیم باهاش تماس بگیریم یا نه.
Zurück Übersetzung: wir müssen und die Nutzung Umbridge's Feuer sehen, ob wir ihn kontaktieren oder nicht.
Analyse: Die gleiche Begründung wie oben angewendet Einfügen von "nicht" im Zieltext.
7-Er schrie und stampfte mit dem enormen Füße und die Zentauren aus dem Weg verstreut.
Übersetzung: او نعره می زد و پاهایش را به زمین می کوبید. سانتورها پراکنده شدند و از جلوی راهش کنار رفتند.
Zurück Übersetzung: Er schrie und stampfte mit den Füßen auf dem Boden. Die Zentauren Weg verstreut aus seinem.
Analyse: der ursprüngliche Satz ist in 2 Sätzen in der TT, so dass die TT leichter nachvollzogen werden würde gebrochen. Die Einfügung von "vor Ort" und "seinen Weg" ist für die Leichtigkeit der Leser.
8 - und er könnte sie alle töten.
Übersetzung: ممکنه تمام سانتورها رو بکشه.
Zurück Übersetzung: Er könnte töten alle Zentauren.
Analyse: Die Einfügung von "Zentauren" ist Pflicht, denn wenn es nicht erwähnt waren die Leser würde alles, was möglicherweise getötet worden verwirrt werden.
9 - Er glaube nicht, es.
Übersetzung: هری باور نمی کرد.
Zurück Übersetzung: Harry nicht glauben.
Analyse: das Verb "glauben" muss nicht ein Objekt in der persischen aber es funktioniert auf Englisch, so dass die Übersetzer verließ das Objekt implizit in der TT.
10 - "Nichts da!" , schrie er.
Übersetzung: هیچی توی دستم نیست. Zurück Übersetzung: Nichts ist in meiner Hand.
Analyse: diese Art von Explikation in obligatorisch. Das Wort "Hand" ist die sich aus der ursprünglichen Satz, der für das Ziel Leser oder der Leser hätte explicitated haben könnte fragen sich selbst nichts ist in dem.
11 - Doch er kämpfte mit Lupin jedes bisschen Kraft, die er hatte.
Übersetzung: را از خود براند. با آخرین قدرتی که در سلولهای بدنش بود می کوشید لوپین
Zurück Übersetzung: mit der letzten Kraft, die er in seinem Körper Zellen hatte versucht Lupin weg von ihm zu machen.
Analyse: im Persischen das Wort "با آخرین قدرتی که در سلولهای بدنش بود "ist verständlicher für die Leser und es ist inhärent Text im Original. Es ist eine Art von Übersetzung-inhärenten Explikation.
12 - bis Harry war es sinnlos Lärm.
Übersetzung: از نظر هری همه ی آن صداها بی معنی بودند.
Zurück Übersetzung: Harry, diese Töne waren alle sinnlos.
Analyse: Es ist eine Art Pflicht Explikation, denn wenn "es" nicht explicitated als "alle Töne", würde der Leser nicht wissen, was das bedeutet weniger zu Harry.
13 - Harry lachte wieder, weil er es Weihrauch sie kannten.
Übersetzung: هری دوباره خندید زیرا می دانست خنده اش او را به خشم می آورد.
Zurück Übersetzung: Harry lachte wieder, weil er wusste, dass seine Weihrauch lachen würde ihr.
Analysi s: das Wort "es" sollte explicitated wurden für die Leichtigkeit des Lesers, wenn es als "آن" übersetzt wurden, würde der Leser verwirrt sein, was würde ihr Weihrauch. Es ist eine Art der obligatorischen Explikation.
14 - Es war seine Schuld, Sirius gestorben war.
Übersetzung: هری باعث مرگ سیریوس شده بود.
Zurück Übersetzung: Harry war verantwortlich für Sirius 'Tod.
Analyse: "es" sollte als "Harry" wurde explicitated haben für die Leichtigkeit der Leser. Es ist wieder eine Art von optionalen Explikation.
15 - Für eine lange Zeit, keiner von ihnen sprach.
Übersetzung: مدت زیادی, هیچ یک حرف دیگری نزدند.
Zurück Übersetzung: lange, keiner von ihnen sagte nichts mehr.
Analyse: Die Einfügung von "mehr" in der Rückübersetzung entsprechenden zu دیگری "in der persischen Übersetzung ist eine Art optional Explikation. Wenn es nicht explicitated. Es wäre nicht verzerren die Grammatik der TT.
In der zweiten Phase der Studie wurden die 15 Sätze über bis 10 Studierende im Hauptstudium der Übersetzung Studien gegeben, wurde ein Vergleich zwischen ihren Darbietungen gemacht und denen der Übersetzer des Buches zu sehen, wie iranische Übersetzer Verwendung von Explikation in ihren Übersetzungen zu machen. Ihre Übersetzungen waren mehr oder weniger ähnlich denen der Übersetzer des Buches und dieser Prozess hat gezeigt, dass sie das gleiche Bedürfnis zu explicitations in ihrer Übersetzung vornehmen, um ihre Leser begreifen den übersetzten Text zu spüren.
Ein weiterer Punkt, hier erwähnt werden sollte ist, dass obwohl es keine offensichtlichen pragmatische Explikation in der übersetzten Sätzen, was klar war, dass der gesamte Text in einem solchen übersetzt wurde Weise, dass die iranische Leser konnten die meisten kulturellen Faktoren in der ursprünglichen Kultur zu verstehen, mit denen wurden nie bekannt, mit Leichtigkeit und weniger Probleme, so dass insgesamt pragmatische Explikation hatte seinen Schatten auf den übersetzten Text. Darüber, wie es in der Definition der Übersetzung-inhärenten Explikation erwähnt, diese Art von Explikation nichts mit der Sprache zu tun hat, ist es das, was die Übersetzung fühlt sich in der Übersetzung, was zu explicitate und was nicht; diese Art der Übersetzung ist nicht leicht in den Sätzen gesehen, aber inhärent gesamte TT.
7 - Gesamtergebnis
Nach der Analyse der Übersetzung in Bezug auf die Arten von Explikation verwendet, eine Gesamtzahl von 1163 Fällen von Explikation wurden aufgezeichnet. Die Ergebnisse zeigten, dass optional Explikation 520 Fälle registriert Buchhaltung für 44,5%, obligatorische Explikation registriert 367 Fällen entfielen 22,1%, Übersetzung-inhärenten Explikation 190 Fälle registriert Buchhaltung für 16,2% und schließlich registriert pragmatische Explikation 83 Instanzen Bilanzierung von 7,1% der Arten der Explikation verwendet. Die Ergebnisse sind in Tabelle 1 gezeigt:
Tabelle 1: Arten der Explikation in der Übersetzung von Harry Potter aufgebracht.
Art der Explikation
Anzahl der Instanzen
Frequenz %
optional
520
44.5
obligatorisch
367
22.1
Translation-inhärenten
190
16.2
Pragmatisch
83
7.1
Insgesamt
1163
100.0
8 - Um Explicitate oder nicht Explicitate, als Fazit
Nach zu Newmrak (1988), ein zufriedenstellendes Übersetzung ist immer möglich, aber ein guter Übersetzer ist nie zufrieden mit ihm. Er, wieder erwähnt (1988), dass die Übersetzung eine Kunst, die ausgezeichnet ist Gutes von durchschnittlich schriftlich.
Seit Übersetzung in der Kommunikation in einen Kontext mit weniger geteilt Artikeln geht es um größere Risiken als Nicht-Übersetzung, die nicht konsequent über diese Funktion.
Es wurde vorgeschlagen, dass die Häufigkeit der Explikation in der Übersetzung ist im Zusammenhang mit dem Grad der Erfahrung des Übersetzers.
Levy (1965) geht davon aus, dass dies ein Merkmal der Übersetzer ist mit wenig Erfahrung, während Blum-Kulka (1986) zeugt von Explikation von Übersetzungen durch professionelle Übersetzer als gut gemacht. Obwohl Explikation ist Blum-Kulka ist der Meinung, dass das einzige Ergebnis ist "Redundanz", die unnötige Wiederholung von etwas, was schon da ist, können wir sagen, dass es mehr als eine einfache Wiederholung ist. Wenn Schwierigkeiten bei der Übersetzung Prozess Explikation ist eine der Lösungen, die für die Bequemlichkeit der Übersetzer Gebrauch gekommen. Seit Übersetzung, in diesen Tagen, wird weitergeleitet an ein Unternehmen, dem Übersetzer sollten vorsichtig sein in ihren Darbietungen, weil einige Beispiele haben gezeigt, dass Übersetzer haben ihren Arbeitsplatz infolge der Nutzung oder Nichtnutzung eine einfache explcitation in ihren Übersetzungen verloren!
Strafen erwarten Übersetzer als in anderen Berufen, es ist nicht die Zeit für Kompliment! Ein weiterer wichtiger Faktor, der die Nutzung der Explikation in der Übersetzung auswirkt, ist translationale Normen oder was ist eine anerkannte Übersetzung in einer Kultur kann in einer anderen Kultur inakzeptabel. Dies sind nur einige Faktoren, die ein Übersetzer sollte in Betracht, bevor ein Übersetzungsprojekt zu nehmen.
Übersetzung ist eine Fertigkeit, die für eine angemessene Sprache und akzeptable Nutzung ruft! (Newmark: 1988)
Referenzen:
Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London und New York: Routledge.
Chung-Ling, Sh. Corpus-basierte Studie Unterschiede in der Explikation Zwischen Literatur Übersetzungen für Kinder und für Erwachsene. Retrived 10. Mai 2009, Von: www. Translationdirectory Translationdirectory. Com.
Gavioli, L. & Zanettin, F. (1997). Vergleichbare Korpora und Translation: pädagogische Perspektive. A In G. Aston, L. & F. Gavioli Zanettin (Hrsg.), Corpus und des Lernens zu übersetzen. Abgerufen am 21. Dezember 2006 von http://www.sslmit.unibo.it/cultpaps/
Klaudy, K. (1998). Explikation. In M. Baker (Hrsg.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (S. 80-84). London & New York: Routledge.
Munday, J. (2001). Einführung in Translation Studies: Theorien und Anwendungen. London: Routledge.
Newmark, P. (1988). Lehrbuch der Übersetzung. Prentice Hall International (UK) Ltd
Saldanha, (2008). G. Explikation Revisited: Der Lernende an die Oberfläche. Bringing Abgerufen 4. Mai 2009, Von: www. Stjerome. Co. uk. Tsaonline.
Seguinot, C. (1998). Pragmatik und die Explikation Hypothese. Abgerufen 18. Mai 2009, Von: www. Erudite.org.
About the Author
Sahar Farrahi Avval, MA student of translation studies, Islamic Azad University, Shahreza Branch, Isfahan, Iran
![]() |
![]() HARRY POTTER And The Deathly Hallows Birthday Edible Party Cake Topper Image US $12.90
|
![]() Harry Potter 8 count Treat Sacks Party Express New unopened and NEW invitations US $3.99
|
![]() LEGO Harry Potter The Lab 30111 8 Sets Great for party favors New US $40.00
|
![]() Harry Potter LOT OF VALENTINE PARTY HTF ITEMS BANNERPLATESNAPKINSCARDS 1lb US $7.99
|
![]() TEN 10 LEGO 30111 HARRY POTTER LAB SET NEW FREE S H GREAT for PARTIES US $27.99
|
![]() 8PCS Set Harry Potter Magic House Crest Iron On Patch Badge Fancy Party US $7.99
|
![]() FIFTEEN 15 LEGO 30111 HARRY POTTER LAB SET NEW FREE S H GREAT for PARTIES US $31.99
|
![]() Brand New LEGO set Harry Potter 30111 Lot of 15 Birthday Party Favors US $45.00
|
![]() LOT OF 4 HARRY POTTER LEGO SETS POTIONS PARTY FAVOR GIFT NEW US $4.50
|
![]() Lot 4 Nintendo DS Video Games in Case Mario Party Harry Potter Petz Dogz Pack US $16.00 |
![]() THE BOOK OF WIZARD PARTIES HARD BACK great for Harry Potter party ideas US $3.99
|
![]() BUTTER BEER FUDGE HARRY POTTER Hogwarts kids magic birthday PARTY RECIPE US $.99
|
![]() BEATRIX POTTERS CHRISTMAS PARTY 135 LADY STUFFED ANIMAL RABBIT BY EDEN US $20.00
|
![]() BEATRIX POTTERS CHRISTMAS PARTY 135 GENTLEMAN RABBIT BY EDEN GREAT CONDITION US $20.00
|
![]() Harry Potter Gift Bag Party Supply Goody Treat COS NEW birthday flying keys US $2.29
|
![]() HARRY POTTER Birthday Party Supply Kit Set Pack 16 US $26.09
|
![]() Harry Potter I love heart DobbyHogwarts keyring bag tag Gift Party Bag US $1.59
|
![]() LEGO HARRY POTTER Birthday Party Cake Image Decoration US $8.90
|
![]() A94 Harry Potter Owl Hedwig Licensed Costume Prop Party Accessories US $29.13
|
![]() 5 x CHILDRENS PERSONALISED PARTY BAGS US $4.76
|
![]() TOPPER FAVORS PARTY CAKE CUPCAKE RINGS HARRY POTTER 12 US $3.45
|
![]() 12 Harry Potter Friends Cupcake Rings Party Favor US $3.47
|
![]() Candy Wrappers Party Favors Lego Harry Potter 1 US $6.99
|
![]() Harry Potter Birthday Party Ticket Invitations Supplies and Favors US $9.99
|
![]() Harry Potter Gryffindor Skinny Party Neck Tie NEW 4 color US $15.99
|
![]() Harry Potter Lego 18 Balloon Mylar Foil Wizard Birthday Party Hermione Ron US $3.49
|
![]() HARRY POTTER MYLAR BALLOON Birthday Party Supplies US $6.80
|
![]() Lego Harry Potter Cards Party Bag Fillers X6 US $1.57
|
![]() 18 Harry Potter Balloon birthday party US $3.49
|
![]() 8PCS Set Harry Potter House Crest Iron On Patch Badge Magic Fancy Party Custume US $16.19
|
![]() 12 Harry Potter Cupcake Rings Party Favor US $3.47
|
![]() Harry Potter Valentine cards Chamber of Secrets Xmas Party Gift Stocking Stuffer US $11.00
|
![]() Treat Party Sacks Bags Hallmark Harry Potter 8 Pk US $3.50
|
![]() HARRY POTTER Goblet of Fire MYLAR BALLOON Birthday Party Supplies US $7.80
|
![]() HARRY POTTER w friends Cake Kit birthday party 559c US $9.99
|
![]() Harry Potter Slytherin Neck Tie Party Accessory Green US $8.64
|
![]() Harry Potter Credit Cards Party Bag Fillers X6 US $1.57
|
![]() Beatrix Potter Plates Fancy Dress|Party Supplies US $5.38
|
![]() Custom Harry Potter Birthday Party Banner Personalised US $24.95
|
![]() Harry Potter doujinshi James x Snape Heavy Fu ker and the Flaming Dance Party US $49.99
|
![]() Harry Potter BANNER Goblet Of Fire Happy Birthday Vintage Party Supplies US $12.80
|
![]() Harry Potter Birthday Party Supplies TABLE COVER US $9.80
|
![]() Harry Potter SORTING HAT Birthday Party Balloon US $3.50
|
![]() Harry Potter Costume Cauldron Black Candy Cups Party Favor Bowl Kids Childs NEW US $4.95
|
![]() HARRY POTTER HERMIONE GRANGER RON WEASLEY PARTY BANNER US $9.99
|
![]() Harry Potter Birthday Party Supplies 8 9oz CUPS US $5.20
|
![]() Harry Potter Birthday Party Supplies 16 CAKE NAPKINS US $4.80
|
![]() Two 18 Harry Potter Lego Design Happy BIrthday Mylar Balloons Party Supplies US $6.95
|
![]() 24 Licensed HARRY POTTER CHARACTER CUPCAKE RINGS PARTY FAVORS cake toppers new US $7.95
|
![]() HARRY POTTER Cake Topper Pop Top Deathly Hallows Party US $1.95
|
| > |
|
|
FROG Animal Candy Mold Chocolate $2.55 ... |
|
|
Harry Potter School Seals Rings - 12ct $4.95 These plastic rings will be a sure hit. Place them on the top of your cupcakes or the bottom of your goodie bags. The rings tend to be poor quality. The graphics are placed on the rings with a sticker that tends to be miscut.... |
|
|
Owl Cookie Cutter $1.10 3.25" Owl cookie cutter constructed of tinplate steel. Hand wash and towel dry.... |
|
|
Almost Alice $5.99 SOUNDTRACK ALMOST ALICE... |
|
|
Pottery Barn - Dinner at Eight $49.95 1. I'm In The Mood For Love - Ella Fitzgerald~~~2. L.O.V.E. - Nat "King" Cole~~~3. You'd Be So Nice To Come Home To - Nancy Wilson~~~4. (Gettin' Some) Fun Out Of Life - Madeleine Peyroux~~~5. I Was Doing All Right - Barbara Morrison~~~6. Let's Get Lost - Chet Baker~~~7. At Last - Etta James~~~8. They Can't Take That Away From Me - Ella Fitzgerald/Louis Armstrong~~~9. Love Me Or Leave Me - Nina Sim... |
|
|
Pottery Barn - Hip Holidays $59.99 1. Wayne Newton -- Jingle Bells; 2. Kay Starr -- (Everybody's Waiting For) The Man With The Bag; 3. Al Hirt and Ann Margaret -- Baby, It's Cold Outside; 4. Lou Rawls -- Merry Christmas Baby; 5. Eartha Kitt -- Nothin' For Christmas; 6. Marcus Roberts -- Let It Snow, Let It Snow, Let It Snow; 7. Dean Martin -- The Christmas Blues; 8. Lord Nelson -- A Party For Santa Claus; 9. Etta Jones --(I'm Dream... |
|
|
Beverly Hills, 90210 - The Complete First Season $12.72 Just as Fox's 21 Jump Street injected the cop drama with a dose of hip, Beverly Hills 90210 infused the primetime soap with youthful energy. Like Aaron Spelling's Dynasty, most characters don't lack for disposable income, except for middle-class twins Brandon Beverly Hills 90210 and Melrose Place creator Darren Star reflects on the first seasons of both shows in this Amazon-exclusiv... |
|
|
Beverly Hills, 90210 - The Complete Second Season $12.00 From a pregnancy scare and a psycho girlfriend to a cameo by Color Me Badd, Beverly Hills 90210's sophomore year demonstrates why this was "the greatest TV show in history with a zip code in its title." That's what comedians John Aboud and Michael Colton (Best Week Ever) call it in a very entertaining bonus feature that affectionately roasts 90210 from its so-the-drama melodramatics to its stuck-i... |
|
|
M*A*S*H - Season Seven (Collector's Edition) $39.98 The war in Korea wages on with no end in sight, but the medical corps at the 4077th valiantly battle on against soulless military bureaucracy, tedium, and insanity. The seventh season of one of television's most decorated series continued to break new ground, with episodes such as "Point of View," which unfolds under the subjective eye of a wounded soldier. And just when you think you have these ... |
|
|
BeanBoozled Jelly Beans Spinner Gift Box $5.90 It's a box of candy and game all in one! Use the spin wheel to decide what bean you eat. Will it taste great or gross? Bamboozle the kids, family, friends, or just about anyone, with the Jelly Belly BeanBoozled® Gift Box that's a game and a candy all in one. Take the dare with the spinner wheel, then pick the jelly bean in the color the spinner lands on. It's a dare for intrepid jelly bean eater... |
Tags: harry, harrypotter, hp, party, potter, potter party, potter party favors, potter party game, potter party ideas, potter party recipes
Posted in Party Supplies



US $12.90
















































